10 Piores Traduções para Títulos de Filmes

Certos títulos estrangeiros acabam tendo uma tradução tão tosca para o português que acabamos não compreendendo, qual seria a real intenção deles com aquilo. Selecionamos as 10 Piores Traduções para Títulos de Filmes e mostramos para vocês agora!

– Título Original: “The Tuxedo”
– Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”
Não seria bacana, deixarem com o título original (O Terno)… Mas preferem sempre dar uma estendida e acabam se complicando

-Título Original: “Evil Dead”
– Tradução: “Muitas”

Vejam todos os nomes que existem por aqui deste filme:
– Uma Noite Alucinante – Parte 1 – Onde Tudo Começou (quando chegou aos cinemas)
– A Morte do Demônio (quando chegou nas locadoras)

Mas na verdade a tradução literal é Morte Demoníaca. O problema é que, como o 2º capítulo estreou antes do primeiro, tiveram que dar uma mudada e acabou por confundir qualquer espectador que se preze.

-Título Original: “Memento”
– Tradução: “Amnésia”

O personagem principal comenta durante o filme que ‘Não tem Amnésia’ e o cidadão, que provavelmente só leu a sinopse de “Memento” (significa algo como Lembrança), mandou essa pélola.

-Título Original: “Giant”
– Tradução: “Assim Caminha a Humanidade”
Este é outro exemplo de como os tradutores adoram aumentar o nome do filme. Porque raios não deixaram como Gigante!?

-Título Original: “The Sound Of Music”
– Tradução: “A Noviça Rebelde”

Pensem, um musical intitulado O Som da Música, soaria bem melhor aos ouvidos do que A Noviça Rebelde. Muitos irão me crucificar, mas o fato é que, já nos acostumamos tanto com esse título que já está no inconsciente coletivo.

10 Piores Traduções para Títulos de Filmes-Título Original: “Fear Dot Com”
– Tradução: “Medo.Combr”
Precisa dizer que eles não entendem nada ?!

-Título Original: “Epic Movie”
– Tradução: “Deu a Louca em Hollywood”

Tanto o filme, quanto a tradução, são vexatórias, sem graça e só nos fazem passar longe dessa bomba!

-Título Original: “Rat Race”
– Tradução: “Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$”

Após o sucesso de TODO MUNDO EM PÂNICO, virou mania nacional colocar algo do tipo ‘todo mundo’ ou ‘deu a louca’ no título. E esta comédia bacana não foge à regra.

– Título Original: “Jay & Silent Bob Strike Back”
– Tradução: “O Império (do besteirol) Contra-Ataca”

Seria melhor continuarem com o título As Aventuras de Jay e Silent Bob, que seria o oficial, antes de alguém sugerir O Império (do Besteirol) Contra-Ataca e, por mais bizarro que possa parecer, ser aprovado!

– Título Original: “All About Eve”
– Tradução: “A Malvada”

Entrega grande parte do filme no título e este é o maior pecado que pode ocorrer num trabalho como este!

E aí, qual destas 10 Piores Traduções para Títulos de Filmes, é a mais vergonhosa? Comente conosco!

Primeiro vingador do Cinema e Séries (antigo Cinema e Pipoca) e do Pipocast, sou formado em Jornalismo e também em Locução. Aprendi a ser ‘nerdzinho’ bem moleque, quando não perdia um episódio de Cavaleiros do Zodíaco na TV Manchete ou os clássicos oitentistas na Sessão da Tarde. Além disso, moldei meu caráter não só com os ensinamentos dos pais, mas também com os astros e estrelas da Sétima Arte que me fizeram sonhar, imaginar e crescer. Também sou Redator Freelancer.

Você não pode copiar o conteúdo desta página

GeraLinks - Agregador de linksTrends Tops - Trending topicsÀ toa na net