10 Piores Traduções para Títulos de Filmes
Top CP

10 Piores Traduções para Títulos de Filmes

Certos títulos estrangeiros acabam tendo uma tradução tão tosca para o português que acabamos não compreendendo, qual seria a real intenção deles com aquilo. Selecionamos as 10 Piores Traduções para Títulos de Filmes e mostramos para vocês agora!

– Título Original: “The Tuxedo”
– Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”
Não seria bacana, deixarem com o título original (O Terno)… Mas preferem sempre dar uma estendida e acabam se complicando

-Título Original: “Evil Dead”
– Tradução: “Muitas”

Vejam todos os nomes que existem por aqui deste filme:
– Uma Noite Alucinante – Parte 1 – Onde Tudo Começou (quando chegou aos cinemas)
– A Morte do Demônio (quando chegou nas locadoras)

Mas na verdade a tradução literal é Morte Demoníaca. O problema é que, como o 2º capítulo estreou antes do primeiro, tiveram que dar uma mudada e acabou por confundir qualquer espectador que se preze.

-Título Original: “Memento”
– Tradução: “Amnésia”

O personagem principal comenta durante o filme que ‘Não tem Amnésia’ e o cidadão, que provavelmente só leu a sinopse de “Memento” (significa algo como Lembrança), mandou essa pélola.

-Título Original: “Giant”
– Tradução: “Assim Caminha a Humanidade”
Este é outro exemplo de como os tradutores adoram aumentar o nome do filme. Porque raios não deixaram como Gigante!?

-Título Original: “The Sound Of Music”
– Tradução: “A Noviça Rebelde”

Pensem, um musical intitulado O Som da Música, soaria bem melhor aos ouvidos do que A Noviça Rebelde. Muitos irão me crucificar, mas o fato é que, já nos acostumamos tanto com esse título que já está no inconsciente coletivo.

10 Piores Traduções para Títulos de Filmes-Título Original: “Fear Dot Com”
– Tradução: “Medo.Combr”
Precisa dizer que eles não entendem nada ?!

-Título Original: “Epic Movie”
– Tradução: “Deu a Louca em Hollywood”

Tanto o filme, quanto a tradução, são vexatórias, sem graça e só nos fazem passar longe dessa bomba!

-Título Original: “Rat Race”
– Tradução: “Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$”

Após o sucesso de TODO MUNDO EM PÂNICO, virou mania nacional colocar algo do tipo ‘todo mundo’ ou ‘deu a louca’ no título. E esta comédia bacana não foge à regra.

– Título Original: “Jay & Silent Bob Strike Back”
– Tradução: “O Império (do besteirol) Contra-Ataca”

Seria melhor continuarem com o título As Aventuras de Jay e Silent Bob, que seria o oficial, antes de alguém sugerir O Império (do Besteirol) Contra-Ataca e, por mais bizarro que possa parecer, ser aprovado!

– Título Original: “All About Eve”
– Tradução: “A Malvada”

Entrega grande parte do filme no título e este é o maior pecado que pode ocorrer num trabalho como este!

E aí, qual destas 10 Piores Traduções para Títulos de Filmes, é a mais vergonhosa? Comente conosco!

Deixe um comentário

Você não pode copiar o conteúdo desta página

GeraLinks - Agregador de linksTrends Tops - Trending topicsÀ toa na net