Entrevistamos o dublador de Pennywise, de It – A Coisa

andreas avancini dublador

Que It – A Coisa, vem fazendo um sucesso estrondoso pelo mundo, isso todo mundo sabe. Mas se você assistiu ao filme em versão dublada, deve ter escutado a voz de Andreas Avancini, o dublador de Pennywise.

Ele, que tem em seu currículo trabalhos como Peeta de Jogos Vorazes, Cole Sear, o garotinho vivido por Haley Joel Osment em O Sexto Sentido e Leonardo da animação As Tartarugas Ninja, e conversou conosco sobre todo o processo de construção do palhaço e muito mais! Confira a entrevista na íntegra logo abaixo:

Cinema e Pipoca: Como surgiu a oportunidade de dublar o palhaço Pennywise em It – A Coisa? E como encontrar o timbre de voz ideal para dubla-lo?
Andreas Avancini: Eu já havia dublado o ator Bill Skarsgård em outros trabalhos dele, começando por Hemlock Groove, que é uma série da Netflix. Além disso, também dublei o ator no filme da série Divergente: Convergente e no filme Atômica, que também está no cinema agora. Sobre a o timbre do Pennywise, eu confiei muito no trabalho do ator. Ele é muito bom e eu quis manter o máximo do original. Tentei fazer o mais próximo possível do tom original. Nossas vozes são relativamente parecidas e eu aproveitei isso pra brincar com a minha voz, fazendo tudo que o Bill propunha, os tons, as risadas, as reações e os sentimentos. Tudo que ele faz alí é muito bem pensado e acaba deixando tudo muito mastigado pra faz a dublagem. Foi bem gostoso dublar esse personagem, pois pude sair bastante da zona de conforto.

CP: Você conhecia o material original ou já tinha assistido ao filme da década de 90? Tentou pegar alguns detalhes deles para inserir em sua dublagem?
AA: Eu já tinha visto algumas partes do filme original, por ser muito clássico. Mas como descobri que iria dublar o filme pouco tempo antes de realmente dublar, não consegui ler o livro nem ver o filme/série original. O que fiz foi dar uma procurada sobre a história e entender melhor o personagem, pois sabia que era algo bem fora do comum. Ajudou bastante a entender as motivações dele, já que no filme ele tem poucas falas, mas todas tem vários detalhes difíceis de entender a primeira vista.

o dublador de Pennywise

CP: O processo de preparação para um personagem com uma carga de terror/tensão tão forte quanto ele é diferente de outros personagens?
AA: Em dublagem, é bem raro se ter uma preparação propriamente dita, a gente já está acostumado a chegar e ter que entender e captar tudo na hora de fazer o trabalho. Faz parte da profissão. O que acontece muito, pelo menos comigo, é ao saber que vou dublar, procurar sobre o personagem pra já ir mais preparado. Quando dá tempo, eu leio algo ou procuro sobre. Existem casos especiais, como quando dublei (com 12 anos) O Sexto Sentido, e a diretora, Marlene Costa, me passou a fita (é… faz tempo) e eu assisti o filme antes da gravação, pra já entrar no personagem.

CP: Qual personagem mais empolgante para dublar?
AA: Sempre que aparece um personagem fora da nossa zona de conforto, é muito empolgante. Outro caso é quando você descobre que vai dublar alguma coisa que você já gosta muito, como foi com o Luke de Star Wars ou o Leonardo das Tartarugas Ninja.

CP: Você prefere dublar um filme ou um seriado? Quais as principais diferenças nestes formatos?
AA: O que mais gosto de dublar na verdade, são desenhos animados. Como eu faço muito pouco esse tipo de trabalho, sempre que aparece, eu fico bem feliz e me divirto bastante. Acho que a única diferença entre os filmes e seriados é que no seriado a gente acaba tendo mais tempo pra conhecer o personagem e acaba ficando mais a vontade com ele, quando num filme, a não ser que tenham várias continuações, você faz seu trabalho e é isso… Não tem outra chance de melhorar.

o dublador de Pennywise

CP: O público já não reclama tanto quanto antes ao assistir um filme dublado. Você acredita que a dublagem nacional melhorou ou que os espectadores compreenderam melhor o trabalho de vocês?
AA: Acho que sempre vai ter gente que não gosta de dublagem. Sempre vai ter aquela pessoa que entra no trailer do filme no Youtube só pra falar que a dublagem é uma porcaria e que vai assistir legendado (por que ele entrou pra ver o dublado, eu não sei). O gosto é de cada um e isso, a gente não discute. O que importa pra mim, é fazer o melhor trabalho possível e sempre saber entender onde melhorar. Críticas construtivas e embasadas são sempre bem vindas, ódio irracional, não.

CP: Para quem quer começar na dublagem, qual é a dica fundamental?
AA: Corra atras de um curso bom de dublagem, com quem sabe. Entenda como funciona nosso trabalho, aprenda e se profissionalize. Com talento e força de vontade, tudo é possível.

o dublador de Pennywise

Agradecemos imensamente a Andreas Avancini, o dublador de Pennywise, por toda a atenção.

Primeiro vingador do Cinema e Séries (antigo Cinema e Pipoca) e do Pipocast, sou formado em Jornalismo e também em Locução. Aprendi a ser ‘nerdzinho’ bem moleque, quando não perdia um episódio de Cavaleiros do Zodíaco na TV Manchete ou os clássicos oitentistas na Sessão da Tarde. Além disso, moldei meu caráter não só com os ensinamentos dos pais, mas também com os astros e estrelas da Sétima Arte que me fizeram sonhar, imaginar e crescer. Também sou Redator Freelancer.

Você não pode copiar o conteúdo desta página

GeraLinks - Agregador de linksTrends Tops - Trending topicsÀ toa na net